(руська бесіда, руски язик и др.) или русинские языки представляют собой совокупность разнородных диалектных, наддиалектных и литературно-языковых образований, бытующих или бытовавших среди русинского этноса как на его исконных землях в Прикарпатье, так и Западной Украины и Восточной Словакии, так и районах компактного проживания на территории Воеводины в Сербии, и отчасти в Славонии в Хорватии, в Венгрии, в Румынии и в Польше (живущие ныне в западных областях лемки, причисляемые к русинам), а также в США и Канade. Общая численность русинов в мире оценивается в 1,5 млн человек

Руси́нский язы́к

Лингвисты имеют различные мнения относительно того, является ли русинский язык отдельным восточно-славянским языком. Украинские власти не признают русин в качестве отдельного народа, считают русинский язык — диалектом украинского, а самих русин этнографической группой украинцев.. Характерной чертой, противопоставляющей в лексическом отношении русинский язык белорусскому и украинскому и объединяющей его с русским, является наличие в нём большого количества церковнославянизмов . Отличительной чертой, отличающей лексику русинского языка от лексики остальных восточнославянских языков, является наличие в её составе большого количества мадьяризмов и германизмов.

Распространён в Закарпатской области Украины (6725 носителей по переписи 2001 года , а также на востоке Словакии (около 20 тысяч носителей, перепись 1991 и 24 тысячи, которые указали национальность — русин ), в Польше, Венгрии, Румынии, Хорватии и сербском автономном крае Воеводина.

Карпато-русинские диалекты представляют собой продолжение украинского диалектного континуума и разделяя многие общеславянские, общеукраинские и западноукраинские особенности обнаруживают специфические черты. Среди неславянских лексических элементов особенно велика доля заимствований из венгерского языкаHYPERLINK \l "cite_note-inter_konferencia-3"[4]. Тем не менее «восточные и западные влияния с многими церковнославянскими литургическими терминами и диалектными словами, уникальными для карпатских русинов, являются тем, что отличает их язык от иных восточнославянских языков, например, от украинского».

История

 С середины XIX века и до середины XX века сталкивались три тенденции, проводимые русинской интеллигенцией: в качестве литературного языка одни стали внедрять русский, другие украинский, третьи пытались образовать литературный русинский язык на народной основ. После Второй мировой войны в Чехии, Польше и советском Закарпатье был узаконен только украинский язык. В Воеводине в 1920-х годах утвердился литературный русинский. В 1923 году была издана первая грамматика, написанной бачванским (воеводинским) русинским языком, автором которой был Гавриил Костельник. В 1924 году выходит первая воеводинско-русинская газета «Руски новини» (Новый Сад). В конце XX века литературно-языковое строительство активизировалось в Польше (грамматика в 1992 году, журнал «Бесіда») и в Закарпатской области Украины (периодика, грамматика «Материньскый язык», 1997).

Сейчас представители русин пытаются создать третью разновидность общерусинского литературного языка (две уже кодифицированы в Словакии и Воеводине), в частности, путём публикации на страницах журнала «Русин» текстов на всех разновидностях русинского.

Общего литературного языка для всех русинских языков не существует. Диалекты русинского языка подразделяются на карпатские и паннонские, или паннонско-югославские. В то время как карпатские диалекты близки к украинскому, паннонские диалекты практически идентичны шаришскому диалекту восточнословацкого микроязыка.

Кодифицированный в 1995 году в Словакии вариант имеет до 80 % общих с литературным украинским языком слов. В русинских диалектах Польши встречаются заимствования из польского языка, в диалектах Закарпатья и Словакии имеются заимствования из венгерского языка, однако и в самом венгерском сильно ощущается влияние окружающих славянских языков, в том числе и русинского.

Распространение диалектов

 На Гуцульском диалекте говорят в горной части Сучавы и Марамуреш в Румынии, а также на юге Ивано-Франковской области Украины, в некоторых областях Черновецкой области, Закарпатья и северных склонах Карпат.

На Бойковском диалекте говорят в южной части Карпат Львовской и в Ивано-Франковской области Украины, а также иногда в прикарпатской волости в Польше.

 Долинский или прикарпатский русинский

распространён в Закарпатской области Украины.

 

Бойковский, гуцульский и долинский рассматриваются (в частности, самими носителями) как диалекты украинского, а не русинского языка.

 Лемковский распространён за пределами Украины в Прешовском крае (столица Прешов) в Словакии на южной (ранее — на северной, на территории нынешней Польши, вплоть до операции Висла) стороне Карпат.

 Часть лемков идентифицирует себя как украинцев и считают свой язык диалектом украинского. Часть определяет себя в качестве отдельного народа со своим языком.

Пряшевский русинский

Паннонский (бачский) русинский распространён на северо-западе Сербии и восточной Хорватии. Является одним из официальных языков сербской автономной провинции Воеводина. — это русинский язык, на котором говорят в регионе Прешов (на русинском: пряшiв/пряшув) в Словакии, а также в некоторых эмигрантских общинах, в основном в США.

 Русины Воеводины «считают себя частью украинского народа, но своей „материнской беседой“ (родной речью) называют русинский язык»

Признание языка

 В СССР русинский язык рассматривался как диалект (или группа диалектов) украинского языка. Тот же официальный подход применяется к нему в настоящее время на Украине. Украинские ученые выступают против признания русинского отдельным языком , продолжая рассматривать его как группу диалектов украинского языка.

Первой страной, которая признала русинский язык официальным, была бывшая (см. также Паннонские русины). В 1995 Словакия также признала русинский языком национального меньшинства, но официальным языком в Словакии он не является[источник не указан 137 дней]. Некоторые документы (например, памятки избирателям) в Словакии содержат части на русинском языке наряду с литературным украинским, венгерским, цыганским, немецким и английским. В некоторых словацко-русинских населённых пунктах, присутствуют двуязычные вывески (например, Медзилаборце.

Этноним

Как этноним слово русин впервые встречается в Повести временных лет и употребляется наряду с (русь, руский люд), так именуются люди относящиеся к Руси: встречается в Повести временных лет, договорах Олега с греками 911 г. (упоминается 7 раз) и Игоря 945 г. (упоминается 6 раз), договорах Смоленска с немцами, и позже употребляется как этноним в Киевской Руси, Галицко-Волынском княжестве, Великом Литовском княжестве, общее название украинцев и белоруссов в XIIIXVIII

В средние века, а особенно активно в XVI—XVII вв., на территории современной центральной Украины т. н.

Гетьманщины, термин русинский (англ. Ruthenian), (лат. Rutheni, Ruteni), применялся к языку, религии, а также как этноним обозначения национальности людей проживавших на данных территориях и использовался как синоним слова «руський». На территории Галичины и Буковины данное название сохранялось до начала 1950-х, а в Закарпатье

сохранилось и по сегодняшний день.

Язык современных русин имеет два самоназвания — «руськый» («руськи») и «русинский». Последнее, носящее несколько искусственный характер, в русском и украинском языке используется намного чаще для того, чтобы отличать его от

русского и украинского (который на территории Австро-Венгрии до начала ХХ века назывался исключительно «руським»). Точно так же в английском

используется название «Ruthenian» или «Rusyn», чтобы отличить его от «Russian». Сами же носители языка называют его почти исключительно «руським», прилагательное «русиньський» применительно к языку всплывает только в кросскультурной коммуникации и воспринимается как русизм.

 

Пример языка

 Того року ше одбуло уж друге стретнуце габурчанох по походзеню, хторих у Валалским уряду, у Габури 8. юлия 2006. року, на родней груди привитал староста валалу М. Ющик. Щири слова, подзековносц, пиха и гордосц пре добри глас о своїм валалу, витаня длуго нєвидзеней родзини, здогадованя на давни часи, на Габуру, на родзину и традицию, мали свойо место нє лєм на стретнуцох родзини, алє и на цалей дводньовей културно-уметнїцкей и спортовей програми хтора ше одбувала под назву: «Габура шпива и шпортує» (текст, написанный на паннонском русинском, бачванско-сремский диалект, языково приближается к

шаришско-прешовскому диалекту словацкого языка.

М. Ющік. Слова до душы, подякы і гордости за шыріня доброго хыру о своїм селі, витаня довго невидженых родаків, споминаня на давны часы, на Габуру, на родину і традіції мали свій простор нелем на стрічі родаків але і на цілій двадньовій културно-сполоченьскій і шпортовій акції, яка ся одбывала під назвом: «Габура співає і шпортує.» (текст на самом западном диалекте — лемковско-пряшевском, кодифицированном в Словакии).М. Ющік. Щиры слова подякы і гордости за шыриня доброй славы свого села, витаня медже довго невидженыма родаками, спомины давных часив, Габури, родини і традициї были не лем на стричи родаків, але і на цілим дводньовим культурно-суспільним і спортовим сьвяті, яке ся одбыло під назвом «Габура співає і спортує». (тот же текст на лемковско-горлицком диалекте, кодифицированном в Польше). М. Ющік. Щирі слова подяки й гордості за поширення доброї слави свого села, вітання довго не бачених земляків, спомин давніх часів, Габури, родини і традицій мали місце не лише на зустрічі земляків, але й на дводенному культурно-суспільному і спортивному святі, яке відбувалася під назвою «Габура співає і спортує» (тот же текст на литературном украинском). М. Ющик. Искренние слова благодарности и гордости за распространение доброй славы своего села, приветствие долго не виденных земляков, воспоминания о давних временах, о Габуре, о семье и традициях имели место не только на встрече земляков, но и на двухдневном культурно-общественном и спортивном празднике, состоявшемся под названием: «Габура поёт и занимается спортом» (Русский перевод текста).

 Того року ся одбыла уж друга стріча габурскых родаків, котрых на Сельскім уряді в Габурі 8. юла 2006, на роднім ґрунті привитав староста села

Того року одбыла ся уж друга стрича габурскых родаків, котрых на Сільському уряді в Габурі 8. липця 2006, на ридни земли привитав староста села

Того року відбулася друга зустріч габурських земляків, котрих на Сільському уряді в Габурі 8 липня 2006 року, на рідній землі привітав староста села

В том же году состоялась вторая встреча габурских земляков, которых на Сельском правлении в Габуре 8 июля 2006 года приветствовал на родной земле староста села

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© karpatalja

Бесплатный конструктор сайтов - uCoz